第540章 《哈利波特》,给英国人民一点小小的震撼
条神奇的、麻瓜看不见的街道对角巷’……‘神奇’这个词有点泛,对角巷第一次出现,也可以稍微点一下它的特别之处?”
柳茹梦是一边看,一边说,一边又用笔在上面圈圈画画。
她越是认真看,圈画的问号和需要调整的地方就越多。
在这几张稿纸的边缘,很快就布满了她娟秀的字迹批注。
柳茹梦在修改了十几分钟后,才暂时放下稿纸,看着林火旺,十分认真地说道:
“阿旺,不得不说,这个故事真的非常非常吸引人!这个构思太妙了!
但是……亲爱的,你的书面英文表达……有些地方词不达意,语法和用词习惯也不太符合英文读者的阅读习惯。这样直接写英文稿,效果可能会打折扣。
你看这里……这里……还有这里……意思能懂,但就是感觉不够地道,不够‘魔法’。
翻译,尤其是文学翻译,不仅仅是字面转换,更重要的是意境和语感的传达。
你这故事的精髓在于那种奇妙的魔法氛围和英伦腔调,如果用词和句式不够精准地道,会失色很多。”
林火旺闻言也是很虚心地点了点头,笑着说道:“所以才需要我亲爱的梦梦来,像这样帮我润色和修改呀!”
“这样修改的效率太低,我经常也很难帮你找到准确的表述。这样!你别自己硬写英文了。效率低,效果也不一定好。你直接用中文写!
把你的想法、情节、对话,都按你最舒服的方式,用中文写下来!写得越详细越好!然后,我来负责翻译成英文初稿!”
林火旺闻言赞叹道:“好主意。梦梦,那这篇《哈利波特》的小说,就算是我们俩一同创作的咯!”
“荣幸之至!不过……我的英文虽然跟姆妈学的,底子还行,日常交流和处理文件没问题。
但文学翻译,尤其是要营造这种原汁原味的英伦奇幻风格,我还真没十足把握。
我从来没在英国本土长期生活过,很多俚语、文化背景、那种独特的腔调,我怕拿捏不准。”柳茹梦又有些担心道。
“那你的意思是?”
“找我姆妈!姆妈这段时间到港岛后,一直在深入研究英国的各种报纸、流行杂志、小说,对英国当下的文化语境和语言习惯比我熟悉太多了!
她是真正的语言大家,又懂英国文化。我翻译好初稿,再交给姆妈去润色修改!她一定能把这故事里的魔法味和英伦腔调调得恰到好处!”
林火旺也觉得这是最好的办法,立刻同意道:“好!就这么办!双管齐下!过几天,